プロモ258:ペンデルヘイヴン/Pendelhaven
2012年8月4日 TCG全般
今回ご紹介するカードはペンデルヘイヴン/Pendelhavenです。
08年5月のFNMでした。
初出はレジェンドのアンコモン2。
その後時のらせんのタイムシフトにて登場しました。
サイクルランドで、以下の5枚がそれになります。
Karakas
Tolaria
Urborg
Hammerheim
ペンデルヘイヴン/Pendelhaven
レジェンドのJacques le VertというカードのFTにPendelhavenが出てきます。
で、PendelhavenのFTには全然関係のないことが書かれているあたり、相性の悪さが伺えます。
FTはHenry Wadsworth Longfellow氏のEvangeline という本の序章(1番最初)に出てくる文章から抜粋されています。
http://www.theotherpages.org/poems/books/longfellow/evangeline00.html
THIS is the forest primeval. The murmuring pines and the hemlocks,
Bearded with moss, and in garments green, indistinct in the twilight,
Stand like Druids of eld, with voices sad and prophetic,
Stand like harpers hoar, with beards that rest on their bosoms.
FNM版の大きな画像は
http://fc01.deviantart.net/fs37/f/2008/257/d/0/Pendelhaven_by_Philipstraub.jpg
----------------------------------
久しぶりに動画できた!
気になったらご覧下さいませ。
http://www.nicovideo.jp/watch/nm18527139
-----------------------------------
露
Нет более горестной судьбы, чем истаять от голода.
Если тебя убили, то по крайней мере твой призрак сможет отомстить убийце.
Но есть ли облегчение для тех, кого прикончило Время?
衰弱するほど悲しい運命はありません。
あなたが殺されたなら、あなたの霊が殺人者の復讐に立つでしょう。
しかし、時に殺された者は、何のために立てばいいのでしょう?
飢えたルサルカ/Изголодавшаяся русалка
直訳
飢餓でやつれるより悲しい運命はない。
あなたが殺されたら、少なくともあなたの幽霊が殺人者に復讐をするでしょう。
しかし、"時"に殺された者のための安らぎは、あるのだろうか?
город:町
голод:飢餓
1文字の違いで全く別の世界を表しています。
しかし、読み方はカタカナで書けばどちらも「ゴーラト」になります。
(厳密には、町のほうは巻き舌(р)のラですけれど。)
FTを使って単語量を増やしていく作戦。
なんか偏る気がする。
08年5月のFNMでした。
初出はレジェンドのアンコモン2。
その後時のらせんのタイムシフトにて登場しました。
サイクルランドで、以下の5枚がそれになります。
Karakas
Tolaria
Urborg
Hammerheim
ペンデルヘイヴン/Pendelhaven
レジェンドのJacques le VertというカードのFTにPendelhavenが出てきます。
で、PendelhavenのFTには全然関係のないことが書かれているあたり、相性の悪さが伺えます。
"This is the forest primeval. The murmuring pines and the hemlocks . . .
Stand like Druids of eld."
—Henry Wadsworth Longfellow,
"Evangeline"
FTはHenry Wadsworth Longfellow氏のEvangeline という本の序章(1番最初)に出てくる文章から抜粋されています。
http://www.theotherpages.org/poems/books/longfellow/evangeline00.html
THIS is the forest primeval. The murmuring pines and the hemlocks,
Bearded with moss, and in garments green, indistinct in the twilight,
Stand like Druids of eld, with voices sad and prophetic,
Stand like harpers hoar, with beards that rest on their bosoms.
FNM版の大きな画像は
http://fc01.deviantart.net/fs37/f/2008/257/d/0/Pendelhaven_by_Philipstraub.jpg
----------------------------------
久しぶりに動画できた!
気になったらご覧下さいませ。
http://www.nicovideo.jp/watch/nm18527139
-----------------------------------
露
Нет более горестной судьбы, чем истаять от голода.
Если тебя убили, то по крайней мере твой призрак сможет отомстить убийце.
Но есть ли облегчение для тех, кого прикончило Время?
衰弱するほど悲しい運命はありません。
あなたが殺されたなら、あなたの霊が殺人者の復讐に立つでしょう。
しかし、時に殺された者は、何のために立てばいいのでしょう?
飢えたルサルカ/Изголодавшаяся русалка
直訳
飢餓でやつれるより悲しい運命はない。
あなたが殺されたら、少なくともあなたの幽霊が殺人者に復讐をするでしょう。
しかし、"時"に殺された者のための安らぎは、あるのだろうか?
город:町
голод:飢餓
1文字の違いで全く別の世界を表しています。
しかし、読み方はカタカナで書けばどちらも「ゴーラト」になります。
(厳密には、町のほうは巻き舌(р)のラですけれど。)
FTを使って単語量を増やしていく作戦。
なんか偏る気がする。
コメント