プロモ270:戦の大聖堂/Cathedral of War
2012年9月3日 TCG全般
RtRのレビューがにぎわう中、このBLOGでは今更M13のプロモカードをご紹介します。
今日全部入手できました。John Avon氏のFoilカードもバッチリです。
というわけで、今回ご紹介するカードは戦の大聖堂/Cathedral of War。
M13の土地(レア)です。
大きな画像はこの時期にあります。(通常版)
http://www.wizards.com/magic/magazine/article.aspx?x=mtg/daily/td/199
M13のBOX購入のおまけとして配布されました。
どうせなら全てのBOXに付けて欲しいと思うのです。
だとしたら毎回1BOX買うのになぁ。
-----------------------------------------------
それぞれ違いを見ていきましょう。
日本語/英語/ロシア語をそれぞれ並べてみます。
寺院/temple/храм
教会/church/церковь
大聖堂/cathedral/собор
寺院というのは宗教に関係のない所を指して言います。
日本のお寺を指すときはこれですね。
ロシア語で日本のお寺を紹介する時はこのхрам(フラーム)を使います。
一方教会はというと、キリスト教の教会・ロシアではロシア正教の教会のことを指しています。ロシア語では「ツェールカフ」
誰でも祈りを捧げに来る事が出来る場所です。
で、大聖堂はと言うと、ステータスの高い教会のことを言うわけです。
ロシア語では「サボール」。ロシアでは大きい教会にはこれを使うみたいです。
厳密には主教座と区別されることがあるみたいですが、英語ではどちらも同じcathedralを使っています。
チャペルなんてものもありますが、もういいです。
お寺と神社の違いは?なんてのも時々耳にする質問ですね。
仏教の神様を奉ってあるのがお寺、日本古来の神様を奉ってあるのが神社。なんか色々と説があるのでどれが正しいのか・・・
色んな意味で宗教はややこしいね。
----------------------------------------------
露
早速いいFTが出ましたね!
A place to relax, if you have the proper permit.
くつろぎの場(ただし許可を持つ者に限る)
Отличное место для отдыха...если у вас есть на него разрешение.
アトリーチナエ ミェースタ ドリャー オーッディハ...イェースリ ウヴァス イェースチ ナニヴォー ラズリシェーニエ
初見でもこれは訳せた予感!!
神聖なる泉/Hallowed Fountain/Освященный фонтан
正確に書くとОсвящённый фонтанです。
読み方はアスヴィショーンヌィ ファンターン
シのところの発音は要注意です。「ししゃも」の最初の「し」と同じように言うとХорошо!!です。
фонтанは噴水という意味で、似たような単語には
источник イストーチニク(源・源泉)温泉はこの単語を使う
ключ クリューチ(泉・湧泉)鍵という意味のほうが最初に出てきます
родник ラドニーク(泉・源)
というものがあります。
使い分けができるようになりたいなぁ。
今日全部入手できました。John Avon氏のFoilカードもバッチリです。
というわけで、今回ご紹介するカードは戦の大聖堂/Cathedral of War。
M13の土地(レア)です。
大きな画像はこの時期にあります。(通常版)
http://www.wizards.com/magic/magazine/article.aspx?x=mtg/daily/td/199
M13のBOX購入のおまけとして配布されました。
どうせなら全てのBOXに付けて欲しいと思うのです。
だとしたら毎回1BOX買うのになぁ。
-----------------------------------------------
それぞれ違いを見ていきましょう。
日本語/英語/ロシア語をそれぞれ並べてみます。
寺院/temple/храм
教会/church/церковь
大聖堂/cathedral/собор
寺院というのは宗教に関係のない所を指して言います。
日本のお寺を指すときはこれですね。
ロシア語で日本のお寺を紹介する時はこのхрам(フラーム)を使います。
一方教会はというと、キリスト教の教会・ロシアではロシア正教の教会のことを指しています。ロシア語では「ツェールカフ」
誰でも祈りを捧げに来る事が出来る場所です。
で、大聖堂はと言うと、ステータスの高い教会のことを言うわけです。
ロシア語では「サボール」。ロシアでは大きい教会にはこれを使うみたいです。
厳密には主教座と区別されることがあるみたいですが、英語ではどちらも同じcathedralを使っています。
チャペルなんてものもありますが、もういいです。
お寺と神社の違いは?なんてのも時々耳にする質問ですね。
仏教の神様を奉ってあるのがお寺、日本古来の神様を奉ってあるのが神社。なんか色々と説があるのでどれが正しいのか・・・
色んな意味で宗教はややこしいね。
----------------------------------------------
露
早速いいFTが出ましたね!
A place to relax, if you have the proper permit.
くつろぎの場(ただし許可を持つ者に限る)
Отличное место для отдыха...если у вас есть на него разрешение.
アトリーチナエ ミェースタ ドリャー オーッディハ...イェースリ ウヴァス イェースチ ナニヴォー ラズリシェーニエ
初見でもこれは訳せた予感!!
神聖なる泉/Hallowed Fountain/Освященный фонтан
正確に書くとОсвящённый фонтанです。
読み方はアスヴィショーンヌィ ファンターン
シのところの発音は要注意です。「ししゃも」の最初の「し」と同じように言うとХорошо!!です。
фонтанは噴水という意味で、似たような単語には
источник イストーチニク(源・源泉)温泉はこの単語を使う
ключ クリューチ(泉・湧泉)鍵という意味のほうが最初に出てきます
родник ラドニーク(泉・源)
というものがあります。
使い分けができるようになりたいなぁ。
コメント